28 December 2013

Der Feind ist viel, ein große Rott

Here is my translation of "Der Feind ist viel, ein große Rott" (B. Waldis, 1553), a hymn based on Psalm 3, Domine quid multiplicati. As usual, Waldis provides the original melody along with the text. Note that the meter suggests that he first based the text on the tune "Mag ich Unglück nit widerstahn."



HOW num’rous is the foe, O Lord!
                       How great the horde,
  Intent to harm and halt me.
They say no help will come from Thee
                                       To rescue me
  And for such faith they fault me.
But Thou wilt be continually
My shield and crown, my glorious gown—
  And Thou wilt high exalt me!

2. I lift my voice, and call and cry
                         To God on high.
  Who leaves me not forsaken.
In Him I, slumbering, confide,
                                And safe abide
  Till He my soul awaken.
Although a host around me boast
Arrayed with rage their war to wage,
  He leaves their forces shaken.

3. Arise, O Lord my God, this hour,
                       Stir up Thy pow’r,
  Come help me now, my Savior,
And crush the counsels of the proud,
                              Ungodly crowd
  Lay low their vain endeavor!
For all the meek who faithful seek
Shall find with Thee their remedy
And blessing of Thy favor.

4. For this we give Thee, mighty God,
                           Our thanks and laud,
  O Father and Creator,
Who sent’st Thy Son to us on earth
                          To be by birth 
  True Man and share our nature,
Who by His blood, our highest good,
Hath raised us all from Adam’s fall,
  And saved His perished creature.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
Der Feind ist viel, ein grosse Rott,
O Herre Gott,
die sich gegn mich verpflichten,
Sprechen, bei dir sei gar kein Heil,
für meine Seel,
Damit mich gar vernichten.
Aber du willt stets sein mein Schild,
der mich ergetzt, zum Ehren setzt,
wirst mir mein Haupt aufrichten.

2. Zum HERRN ruf ich mit meiner Stimm,
und schrei zu ihm,
gar bald er mich erhöret.
Ob ich entschlaf in meiner Sach,
wann ich erwach,
so bleib ich unbeköhret,
Ob schon ein Heer liegt runds umher,
sich hoch aufbrüst und ist gerüst,
der Herr sie doch verstöret.

3. Auf, Herr mein Gott, itz bald zur Stund,
hilf mir jetzund,
wöllst deine Macht erregen,
und den Rat der gottlosen Schaar
zerschmettern gar,
ihrn Stolz und Hoffart legen,
dann bei dir findt ein jedes Kind,
das dich ersucht, der Hülfen Frucht,
und deiner Gnaden Segen.

4. Des dankn wir dir, O Vater groß,
ohn alle Moß,
der du Himmel und Erden
geschafen hast so breit und weit,
zur Gnadenzeit
dein Sohn hast Mensch lan werden,
sein Blut uns all von Adams Fall
hat aufgericht, und dir verpflicht,
erlöst von Todsgefährden.

16 December 2013

Was hilfts die Heiden in der Welt

Here is my translation of the second psalm from Burkhard Waldis' Psalter (1553), titled "Psalm. II. Quare fremuerunt. Prophecy of Christ, who is to be heard if one would avoid destruction." The melody is original.


HOW DOTH IT profit heathenkind
 To rage with so much fury?
The princes of the world, aligned
 Against the Lord of glory,
Despise His wisdom, grace, and wrath
And Christ, whom He anointed hath
 For our great consolation.

2. But God in heaven mocks their horde,
 Their counsels all deriding;
His wrath will shortly be outpoured
 And rout them into hiding.
We break their bonds before their face,
For all their doctrine is disgrace
 And must be clean rejected.


3. In Zion God hath set His King,
 And bade the people listen.
From thence He doth good tidings sing
 That with salvation glisten:
“Thou art My true beloved Son,
My pleasure rests on Thee alone.
 This day I’ve Thee begotten.”


4. “But ask of Me, and Thee I’ll give
 Thy portion from the nations
That all the world in Thee may live
 Nor die in their transgressions.
So shall the head of every foe
Break as a vessel at Thy blow
 Beneath Thy rod of iron.


5. Ye mighty of the earth, then hear!
 And hearken to His preaching,
Serve ye the Lord with godly fear
 And heed His holy teaching,
Lest all His wrath upon you burn,
And He repay you as you earn.
 But blest are all that trust Him.


6. Praise to the Father evermore
 Upon the throne of heaven,
Who from the heavn’ly seat of pow’r
 His dear Son Christ hath given,
By whose fair Gospel we are saved
And hallowed, who were once depraved,
 As testifies His Spirit.


Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
1. Was hilfts die Heiden in der Welt,
daß sie so feindlich toben,

all Herrschaft hat sich zsammengsellt
wider den Herrn dort oben,
gegenzustreben seinem Rat
und Christo, den er gsalbet hat,
zum Trost uns hie auf Erden.

2. Abr Gott im Himmel spottet ihr,
belacht ihr bös Vornehmen,
sein grimmig Zorn bricht bald herfür,
dann müssen sie sich schämen,
drum wir zerreißen ihre Band,
dann ihre Lehr ist uns ein Schand,
und muß verworfen werden.

3. Gott hat sein König zu Zion
gesetzt, daß man ihn höre.
Da er sein Evangelion
gibt zur seligen Lehre.
Er spricht: Du bist mein lieber Sohn,
an dem ich wohlgefallen han,
heut hab ich dich gezielet.

4. Ich gib dir, wann du bittst von mir,
die Heiden zu eim Erbe,
daß alle Welt gehorche dir,
in Sünden nicht verderbe,
den Widersachern, wie die Töpf,
solltu zerschlagen ihre Köpf,
mit einer eisern Ruten.

5. Drum rat ich daß ihr ihm gehorcht,
all gwaltigen auf Erden,
dienet dem Herrn mit grosser Forcht,
wöllt ihm gehorsam werden,
daß nit sein Zorn übr euch entbrinn,
werf euch mit eurem tun dahin,
wohl den die auf ihn trauen.

. Dem Vater ewig Preis und Lob
sei in seim höchsten Throne,
der uns gesandt vom Himmel rab
Christum sein lieben Sohne,
der uns sein Evangelium,
dadurch wir werden grecht und frumm,
durch seinen Geist bezeuget.

14 December 2013

Wohl dem der nit vom Weg abtritt


Here is my translation of the hymn "Wol dem er nit" (Burkhard Waldis, 1553), based on Psalm 1. Waldis' Psalter is somewhat of an anomaly among versified psalters in Lutherandom. While accepting a few such hymns after Luther's example, Lutherans tended to sing their psalmody according to adaptations of ancient church psalm tones, especially in larger cities, whereas versified or metric Psalters gained more popularity among the Reformed, generally speaking. Yet Waldis was a staunch Lutheran. Earlier, as a Franciscan monk, he was a mission to garner support against the Lutherans, or evangelical preachers, and was put in prison, and it was during this imprisonment he was converted to the evangelical faith. Years later, he was arrested again, this time by Roman Catholics. It was during this year and half imprisonment that he wrote his Psalter, including the melodies. A couple of the psalms are reworkings of those by his fellow, the Reformer of Riga, Andreas Knoepken.


Psalm. I. Beatus vir, qui non.
¶ An exhortation to God’s Word. Warns of false doctrine, with promise of fortune and salvation.


BLESSÈD ARE THEY who from the way
Stray not to godless factions.
Nor love to sit where men of wit
Revile God’s words and actions.
But well take heed and seek indeed
God’s Word to hold in honor
His Law to treat as right and meet
And day and night to ponder.

II. The same shall be like as a tree
Beside the waters growing,
No evil day or tempest may
Succeed in their undoing.
They fruit anew in season due
Their leaves turn not nor wither
But they shall see prosperity
With all the saints together.

III. But no delight shall those who fight
Against God’s Word be knowing.
They must but fall, nor stand at all,
As chaff in breezes blowing.
In judgment they shall have no stay,
Their doctrine no duration.
As lies, with haste they shall be chased
From God’s true congregation.

IV. At ev’ry hour the Lord hath pow’r,
As Judge, to rule and prove them;
His teachings true He’ll take from view,
From godless men remove them;
The godly heart He’ll let depart
From pain, and suffer never;
Th’ ungodly men must surely then
Be judged and perish ever.

V. To God on high eternally
And to His Son be praises,
Who freely hath saved us from wrath
And blessed us with His graces;
His Word hath riv’n the gate of heav’n,
That sinners may receive it;
His Spirit free grant it may be
As we in faith believe it!

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN (Burkhard Waldis, 1553)

Wohl dem der nit, vom Weg abtritt,
zu den gottlosen Rotten,
auch nit gern sitzt, da man sich spitzt,
Gotts Wort und Werk zu spotten;
sondern hat Acht, und darnach tracht,
wie er Gotts Wort mög lieben,
und sein Gesetz, in stets ergetz,
Tag, Nacht sich drinn zu leben.

II. Derselb ist gleich, in Gottes Reich
eim Baum an Wasserbächen,
denselben mag kein böser Tag,
noch Ungewitter schwächen,
Sein Frucht ergeit, zu rechter Zeit,
sein Blätter nicht verkummen,
Demgleichen soll, auch g'raten wohl,
All Rat und Tat der Frommen.

III. Abr nicht also, solln werden froh,
die Gotts Wort widerstreben,
sondern vergehn, und nit bestehn,
wie Spreur im Wind verwähen,
solln im Gericht, auch sitzen nicht,
ihr Lehr soll nit bekleiben,
wie Lügen-Tand, wird mans zuhand,
aus Gotts Gemein vertreiben.

IV. Dann der Herr ist zu aller Frist
auch Richter zwischen beiden,
die rechte Lehr wird er fürwahr,
von den Gottlosen scheiden,
der Frommen Herz, wird er vom Schmerz,
und allem Leid entbinden,
so muß der Böß und der Gottlos
vor ihm ewig verschwinden.

V. Gott in seim Thron, und seinen Sohn,
sollen wir ewig loben,
daß er uns hat mit seiner Gnad
so reichlich wollt begaben,
daß durch sein Wort die Himmel-Pfort
den Sündern jetzt steht offen,
welchs uns sein Geist mit Gnad geleist,
wie wirs im Glauben hoffen.