10 June 2013

Auf, Seele, sei gerüst

Here is my translation of “Auf, Seele, sei gerüst” (Georg Heine, 1693), a communion hymn for the Passion based on the events of Holy Thursday, with a theme of encouragement in the face of adversity. Originally published in Heine’s own volume, it was later included i.a. in Freylinghausen, though afterward replaced by another communion hymn of a more general nature to be sung to the same melody: “Mein Jesu, der du mich.”




ARISE, MY soul, prepare!
Thy Savior Christ is there—
What love He offers!
What longing in Him glows
To hold thee ere He goes
And for thee suffers.

2. O love without a bound!
The Substance here is found,
The type fulfilling:
The Bridegroom, even He,
Our own true Lamb to be,
Surrenders willing.

3. He fashions for our weal
His great memorial meal
Above discerning,
To bind us to His death
Which we proclaim by faith
Till His returning.

4. Therefore, dear Israël,
Take for thy soul this seal,
For strength in sadness:
God through the Lamb’s dear blood
Will bring us o’er the flood
to heights of gladness

5. O Jesus, thanks to Thee:
Teach us Thy hymnody
To sing devoutly,
That we might also climb
The Mount with Thee in time
And battle stoutly.

6. The hour will soon be here
When life’s true pathway drear
Through death shall wind us;
Oh, grant that night may not
Subdue our wakeful thought,
But praying find us!

7. Our selfish counsels take,
Our senses newly make,
With Thine agreeing,
That in our griefs we may
Thy gracious will obey,
Thy pleasure seeing.

8. Let life’s elixir dear
Of Thy death’s pow’r appear
And in us flourish;
Let Thy last drop and sigh
Confirm us from on high,
Our souls to nourish.

9. Here Bab’lon’s rabble see
How we, Thy church, in Thee
Find help and blessing:
Wherefore she comes with force
To blunt our weapon’s course
With arms distressing.

10. O Jesus, help Thou us,
Not as a reed to toss
Nor lightly waver:
But let us firm remain,
In sorrow, grief, and pain,
And thank Thee ever,—

11. Lest e’er in flame and fire
Our hearts, once bold, expire
And sink in terror;
But let us drink with glee
The wine of myrrh from Thee
And be Thy sharer.

12. The time will come at last
When these our tongues will taste
The cup of gladness—
O flood of hope and grace,
That wholly shall erase
This hour of sadness!

13. By joy and light that day
Shall grief be swept away,
By glory swallowed:
When God, beyond the fight,
Shall give a garment white
To soldiers hallowed.

14. For this our hearts all swoon:
Lord Jesus, oh, come, soon!
And perfect make us!
Send help, for Bab’lon roars
To plunder us by force,
From Thee to take us!

15. Still let our weapons blest
Till vict’ry never rest,
Though hard surrounded;
Blind Bab’lon’s eyes, that she
In shame in mockery
Must lie confounded.

16. O God, in heart and soul
Grant peace and self-control
Thy truth supplying;
Here yet Thy wisdom give,
And minds in Thee to live;
There, crowns undying.

17. O Jesus, glorious Lord,
Grant us a gracious word
At our beseeching;
Hear Alleluia’s strain,
And let Thy “Yea, Amen,”
Our ears be reaching.

18. Prepare us now in Thee,
To pass through misery,
To gladness pressing,
And soon the triumph song
“It is the Lord!” prolong
In joys unceasing.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
1. Auf, Seele! sei gerüst;
dein Heiland, JEsus christ,
brennt vor Verlangen!
Sein Herze sehnet sich,
noch vor dem Leiden dich
recht zu umfangen.

2. O Liebe ohne Zahl!
das Bild muß diesesmal
dem Wesen weichen:
er selbst, der Bräutigam,
schenkt sich zum Oster-Lamm
uns ganz zu eigen.

3. Er hat ein Denkmal jetzt
der Wunder eingesetzt,
uns zu verbinden
zu seinem Tod, den wir,
bis er kommt, für und für
sollen verkünden.

4. Drum, liebes Israel,
auf, stärke deine Seel,
ergreif die Siegel:
Gott führt durchs Lammes Blut
die Seinen durch die Flut
zum Freuden-Hügel.

5. O Jesu! dir sei Dank:
lehr uns den Lobgesang
nun also singen,
daß wir dann können drauf
den Ölberg gehn hinau,
und tapfer ringen.

6. Die Zeit eilt ja heran,
da wir die Lebens-Bahn
sollen betreten.
Ach, hilf, daß uns die Nacht
träg und schläfrig mach,
eifrig zu beten.

7. Nimm unsern Willen hin;
schaf einen neuen Sinn
nach deinem Willen,
daß wir, was dir gefällt,
in dieser Kreuzes-Welt
mögen erfüllen.

8. Laß deines Todes Kraft
den edlen Lebens-Saft
in uns ausfliessen:
Stärk uns aus deiner Höh,
wenn du die letzten Weh
nun wirst ausgiessen.

9. Sieh, Babel merkets schier,
daÍ dein Volk, Herr! bei dir
findt Hülf und Segen:
drum machet es sich auf,
uns unsern Waffen-Lauf
niederzulegen.

10. Du, aber, Jesu! hilf,
daß wir nicht wie das Schilf
hin und her wanken:
Gieb uns Beständigkeit,
in Trübsal, Angst und Leid
dir stets zu danken!

11. Aufdaß wir unsern Mut
in keiner Hitz und Glut
nicht lassen sinken:
sondern den Myrrhen-Wein,
den du uns schenkest ein,
ganz willig trinken.

12. Die Zeit ja bald hinschleicht,
da uns drauf wird gereicht
der Kelch der Freuden:
o Trostes-Überfluß!
der dann ersetzen muß
das kleine Leiden.

13. Da wird die Traurigkeit
von Freud und Herrlichkeit
werden verschlungen,
wenn Gott das weisse Kleid
giebt denen nach dem Streit,
die hier gerungen.

14. Hiernach das Herze wallt,
Herr Jesu! komm, komm bald,
uns zu vollenden;
hilf, weil itzt Babel schnaubt,
damit es dich nicht raubt
uns aus den Händen.

15. Laß unsre Waffen doch
im Segen ferner noch
stets siegend gehen;
verblende Babylon,
daß es mit Spott und Hohn
nur muß bestehen.

16. Und geuß, Immanuel!
in unser Herz und Seel
Einfalt und Wahrheit;
gib uns Weisheit in dir,
und schenk uns für und für
Klugheit und Klarheit.

17. Herr! dir ist ja der Ruhm,
Ach! hör im Heiligtum
dies unser Lallen;
hier klingt: Hallelujah!
Laß, Jesu! ja, ja, ja,
doch wiederschallen.

18. Mach uns in dir bereit,
durch Leiden in die Freud
so einzudringen,
daß wir “Victoria!
Triumph der Herr ist da!”
bald fröhlich singen.